Chronique occitane : Vous avez dit Occitanie ?

Ph. P.S.

“L’Occitanie, c’est bien plus que la Région du même nom, c’est un territoire bien plus grand, varié, multiple qui tire son unité et son nom de la langue : la langue d’oc ou occitan.” C’est ce que démontre Miquelà Stenta dans sa chronique occitane cette ex-professeure d’occitan à l’université Paul-Valéry et présidente du Cercle occitan de Sète.

Avètz dich occitania ? Oui, bien sûr, La mer, le soleil, la montagne, les bons vins, et puis cet accent si chantant…Vejaire [point de vue] estrech e superficial de consomator !, que passa, que ven, que se’n vai. Se li demandatz mai, vos dirà : “C’est la Région”,  coma la metéo “soleil sur l’Occitanie”.

Cantava Martí* dins las annadas 1970 : “De la mar de calor als pins de la grand Lana, de montanhas de Foish a Lemòtges l’avançada, ieu coneissi un país…”

E Frederic Mistral*, plan longtemps abans, disiá “dis Aups i Pirinèus” (des Alpes aux Pyrénées). Voilà, nous y sommes : l’Occitanie, c’est bien plus que la Région du même nom, c’est un territoire bien plus grand, varié, multiple qui tire son unité et son nom de la langue : la langue d’oc ou occitan.

 

Gara d’aus Gletons. La gare d’Egletons est située en Corrèze et non pas en Occitanie administrativement et écrit ses panneaux en occitan. Ph M.S.

Dès le XIIIe siècle, les textes, pour nommer le pays, disent “nòstra lenga”. Au XIVe, le Consistòri dau Gai Saber (créé à Toulouse en 1323) institue un concours de poésie et définit le territoire par la particule affirmative : partout où “oui” se dit “òc” – quelles que soient la prononciation et la graphie – on est en Occitanie.

Entau, la visibilitat de la lenga d’òc dins l’espaci public marca lo territòri. Sus los panèus d’entrada de vilas, vilatges, quala que siaga la Region administrativa, per exemple : Carcassona, Aigas Mòrtas dins Gard, Tolosa, Vaqueiras [Vacqueyras] en Provença, Lo Mont [Mont de Marsan] dins las Lanas [Landes], Limòtges en Limousin, Aus Glitons/Gletons [Egletons] en Corrèsa Nauta. La liste est très longue, témoignant d’une volonté de marquer l’origine de ces noms, l’identité d’un lieu. Les habitants en sont fiers (1).

Lo quite nom [le nom lui-même] Occitania apareis dins un tèxte de la cancelariá [chancellerie] reiala dins las primièras annadas dau sègle XIV. On le retrouve sur le socle de la statue équestre de Louis XIV au  Peiron [Peyrou] a Montpelhièr. Philologues et écrivains en ont depuis dérivé l’adjectif “occitanien”, réduit à “occitan”.

Que siagam de Provença, Auvernha, Aquitània, Lengadòc, Miegjorn-Pirinèus, siam doncas occitans e occitanas, qu’avèm en partatge la lenga d’òc.

*Martí : chanteur emblématique de la Nòva cançon à partir de 1969, instituteur à Coufoulens (Aude).

*Frédéric Mistral, de Maillane (Bouches-du-Rhône), créateur avec six autres poètes du Félibrige ; prix Nobel de littérature en 1904 pour l’ensemble de son œuvre.

Michèle STENTA

  • (1) Gara d’aus Gletons. La gare d’Egletons est située en Corrèze et non pas en Occitanie administrativement et écrit ses panneaux en occitan.

Miquèla STENTA est  auteure de nombreux ouvrages :

  • Òbra completa de Rogièr Teneze, étude critique, 1985, Les Monédières, Corrèze
  • Bernart de Ventadorn, trobador du XIIème siècle, 1988, Les Monédières
  • Ventadorn, un chastel, tres trobadors, 1989, CDDP de la Corrèze
  • Langue et littérature occitanes, in CORREZE, encyclopédie, 1990, nouvelles éditions 2002, 2011 C.Bonneton, Paris
  • Introduction à Bernart de Ventadorn, traduction de l’étude de Carl Appel, en collaboration avec Luc de Goustine, 1990, Souny, Limoges
  • L’Europe des Trobadors, 1993, CDDP de la Corrèze diffusion CNDP
  • Les valeurs de la société de Cortesia, Lo Chamin de sent Jaume, 2011
  • Larguesa, un art du don dans l’Occitanie médiévale, CRDP de Montpellier, 2011
  • Femnas e Dòmnas, Occitanes des XIIème et XIIIème siècles, Lo Chamin de sent Jaume, 2012
  • Bernart de Ventadorn, poète de l’amour, L’Esperluette, 2012
  • Marcela Delpastre, una cosmogonia dau vivent : direction du numéro spécial n°52-53 de la revue Lenga e país d’òc (CRDP-Montpellier) et deux articles, 2012
  • La Controvèrsia de Puègnautièr, en collaboration avec Miquèu Decòr, 2014
  • Marcelle Delpastre, à fleur de l’âme, Vent Terral, 2016
  • Negrelum (avec traduction française, Clair-Obscur), 2019,
  • L’Aucèu Libre EU (avec traduction française, Lui), 2021, L’Aucèu Libre
  • Fin’Amors Triptic… e mai, 2022, IEO Eraut
  • Cronica de quauques jorns ordinaris (avec traduction française), 2023, L’Aucèu libre
  • Paratge e Vilania, étude sur deux notions médiévales occitanes, 2023, IEO Aude.

Dis-Leur ! en langue d’Oc… !

Chronique occitane : Le Printemps des poètes, “l’élan créateur poétique”

Chronique occitane : On est toujours le « gavach » de quelqu’un

Chronique occitane : Mistral, Lafont, Rouquette… Un peu de littérature

Chronique occitane : “L’identité est aussi linguistique”

Et aussi :