Chronique : À Sète, ces écrivains Occitans qui écrivent en français…

Les libraires d'Occitanie ont du choix à proposer... Avant vous pouvez vous rendre à la médiathèque de Sète pour la Semaine occitane ! Photo D.-R.

Discrète, infatigable défenseuse de la langue occitane, de l’altérité, la Sétoise Miquèla Stenta est aussi la nouvelle présidente du Cercle occitan sétois. Vous découvrez sa première chronique, élégante, subtile et fine, sur la Semaine Occitane, dans Dis-Leur ! 

Entre le 11 et le 15 janvier, se déroulera la Setmana occitana, proposée par le Cèucle occitan setòri, en partenariat avec la médiathèque François-Mitterrand et en ses lieux, sur la thématique : ces Occitans qui écrivent en français.

Le phénomène n’est pas nouveau

Miquela Stenta. Dessin de Stella Bagioni

Le phénomème n’est pas nouveau… Ça dure depuis des siècles… Depuis le XVIe siècle où la langue du roi a été imposée comme la seule de bon aloi, promue officielle de fait, qui peu à peu va gagner les esprits, les plumes. Il n’est que de citer Clément Marot et Montaigne, pour la période, encore que celui-ci ait écrit “que le gascon y aille si le français n’y peut aller”, il parlait d’écriture, bien sûr.

Jean Giono, Jean-Pierre Chabrol, Alphonse Daudet…

Cependant, il existera toujours une expression littéraire occitane en parallèle, en concurrence au début, en marge aujourd’hui. Les Paul Arène, Alphonse Daudet, Marcel Pagnol, Jean Giono, Henri Bosco, Jean-Henri Fabre, René Char, Joseph Delteil, Jean-Pierre Chabrol, André Chamson, Frédéric-Jacques Temple…, écrivant en français, sont des hommes de la terre d’oc, de la langue d’oc qu’ils entendent, qu’ils connaissent, qu’ils parlent peu ou prou.

Certains d’ailleurs en ont écrit mais la majorité de leurs écrits est en français. Des œuvres habillées de français, mais profondément imprégnées de langue, de culture, de la terre d’oc, de ses paysages, de ses mentalités, de sa chair, de ses hommes et de ses femmes.

Éclaircir ce que leurs oeuvres et leur action doivent à la terre d’Oc.

Leur collera-t-on l’étiquette “écrivains régionalistes” ? Certes non, car elle induit une hiérarchie prétendue entre une littérature nationale qui serait l’excellence et une régionale qui serait localiste, limitée, de moindre qualité.

Alors, cette Setmana occitana, aborde la question, ouvre la réflexion sur “ces occitans qui écrivent en français”. Bien sûr, tous ne seront pas évoqués. On s’efforcera d’éclaircir ce que leurs œuvres et leur action doivent à la terre d’oc.

Miquèla STENTA

Le programme :

Interviendront à 18 heures :
le mardi 11 janvier/dimarç 11 de genièr :
Jean-Yves Casanova, écrivain et universitaire, auteur d’ouvrages sur les litératures française et occitane (Jean Giono, Frédéric Mistral) :
“Giono, una provençalitat contrastada – Giono une provençalité contrastée” (en français)

le mercredi 12 janvier/dimècres 12 de genièr :
Rencontre avec Serge Carles, traducteur :
Traduire la littérature étrangère en occitan : une expérience.
Présentation des œuvres traduites, lecture d’extraits.
Pourquoi traduire en occitan ? Quelles œuvres traduire ? Pour quel public ? Quelles difficultés ?

Le jeudi 13 janvier/dijòus 13 de genièr :
Conférence de Roland Pécout, auteur, chercheur et voyageur :
Quelques approches sur René Char, homme d’oc, homme de résistance, homme de la profondeur poétique…

Le vendredi 14 janvier/divendres 14 de genièr, film :
L’Ussard sus lo teit (lo teulat), (version doublée en oc sous-titrée en français)
d’après le roman de Jean Giono Le Hussard sur le toit

le samedi 15 janvier/ dissabte 15 de genièr, concert :
Nessym, le souffle de la Méditerranée
Gérard Garcin, flûte, Jean-François Héron, récitant
Compositions musicales de G.Garcin, Salah el Mahdi et C.Debussy
en hommage à Jean Giono pour le 50e anniversaire de sa mort.

Petite librairie sur place.

Et la version en occitan :

Setmana occitana a Seta

Dau 11 au 15 de genièr, se debanarà la Setmana occitana, proposada per lo Cèucle occitan setòri, en partenariat amb la Mediatèca F.Mitterrand e dins son airau, sus la tematica : “Aquestes occitans qu’escrivon en francés”

Es pas novèu lo fenomèn… despuòi de sègles aquò dura

Es pas novèu lo fenomèn… despuòi de sègles aquò dura… despuòi lo sègle XVI que la lenga dau rei siaguèt impausada coma sola de bona raça, venguda oficiala de fach, que pauc a cha pauc ganharà los esperits, las plumas. Basta que de citar Clément Marot e Montaigne (en fach « Montanha »), per lo periòde, encara qu’aqueste aguèsse escrich « que le gascon y aille si le français n’y peut aller », parlava d’escritura, de segur.

Jean Giono, Jean-Pierre Chabrol, Alphonse Daudet…

Pasmens, existirà de lònga una expression literària occitana en parallèl, en concurréncia a la debuta, dins la tauvèra a l’ora d’ara. Los Paul Arène, Alphonse Daudet, Marcel Pagnol, Jean Giono, Henri Bosco, Jean-Henri Fabre, René Char, Joseph Delteil, Jean-Pierre Chabrol, André Chamson, Frédéric-Jacques Temple…, escriguent en francés, son d’òmes de la tèrra d’òc, de la lenga d’òc, qu’ausisson, que conoisson, que parlan mai o mens.

D’unes d’alhors l’escriguèron mas la part màger de sos escriches es en francés. D’òbras vestidas de francés, mas prigondament embegudas de lenga, de cultura, de la tèrra d’òc, de sos paisatges, de sas mentalitats, de sa carn, de sos òmes, de sas femnas. Lor pegaràn l’etiqueta « escrivans regionalistas » ? Saique non, qu’indusís una ierarquia pretenduda entre una literatura nacionala que seriá l’excelléncia e una literatura que seriá localista, limitada, de qualitat mendre.

Veirem d’esclarcir çò que sas òbras e son accion devon a la tèrra d’òc

Alara, aquesta Setmana occitana s’acara a la question, dobrís la reflexion sus “aquestes occitans qu’escrivon en francés”. Solide que seràn pas totes evocats. Veirem d’esclarcir çò que sas òbras e son accion devon a la tèrra d’òc.
Intervendràn a 6 oras dau ser : Joan-Ives Casanova, escrivan e universitari, autor d’obratges sus las literaturas francesa e occitana (Joan Giono, Frederic Mistral) :
“Giono, una provençalitat contrastada” (en francés).

Miquèla STENTA

lo dimècres 12 de genièr :

Rescontre amb Sergi Carle, traductor :
Tradusir la literatura estrangièra en occitan, una experiéncia.
Presentacion de las òbras reviradas, lecturas de tròces.
Perqué tradusir en occitan ? Qualas òbras ? Per quau public ? Qualas dificultats ?

lo dijòus 13 de genièr :
Conferéncia de Roland Pecout, autor, cercaire e viatjaire :
D’unas apròchas sus René Char, òme d’òc, òme de resisténcia, òme de la prigondor poëtica…

lo divendres 14 de genièr, film :
L’Ussard sus lo teit (lo teulat), (version doblada en òc jos-titolada en francés)
d’après lo roman de Joan Giono Le Hussard sur le toit

lo dissabte 15 de genièr, concèrt a 4 oras dau vèspre :
Nessym, lo buf de la Mediterranèa
Gérard Garcin, flaüta, Jean-François Héron, recitant
Composicions musicalas de G.Garcin, Salah el Mahdi e C.Debussy
en omenatge a Joan Giono per le 50en anniversari de sa mòrt.

Pichòta librariá sus plaça.

Dis-Leur ! en langue d’Oc … Chroniques :