Grotte de Bétharram, Pas des Lanciers, Fanjeaux, Rocamadour… Il y a souvent de mauvaises traductions en occitan de certains sites “quand s’efface la langue, quand se falsifie l’histoire” : c’est ce que démontre Miquelà Stenta dans sa chronique occitane cette ex-professeure d’occitan à l’université Paul-Valéry et présidente du Cercle occitan de Sète.
Siam encara al Nòstre ? Sommes-nous encore chez nous, soit en Occitanie, quand s’efface la langue et se falsifie l’histoire ?
Conoissètz la bauma [la grotte] de Bétharram, entre Bearn e Bigòrra ? Se tròba sus la comuna de Lestelle-Betharram (Hautes-Pyrénées) onte existís una escòla religiosa que s’apelava Notre-Dame de Betharram ? E òc, que s’apelava… perque lo nom es estat tradusit en francés en 2004 ; ara es Notre-Dame de Beau Rameau, qu’es la traduccion de beth arram en occitan bearnés (bel ram, en lengadocian).
“Pas des Lanciers n’est autre que la transcription erronée du Pas de l’Encisa en occitan”
Parmi les traductions abusives, et elles sont nombreuses, le Pas des Lanciers, par où l’on passe pour aller de Vitrolles au Col de la Nerthe. C’est dans la chaîne de l’Estaque. Y aurait-il eu, en des temps guerriers, un passage de corps d’armée ? Que nanni ! Car le Pas des Lanciers n’est autre que la transcription erronée du Pas de l’Encisa en occitan, soit le pas de la brêche, autrement dit, un col !
E dins una vilòta d’Arieja, benlèu Fanjeaux, siatz passats per una carrièra [une rue] de “l’abbé Radoux” ? Vos demandatz, probable, çò que faguèt aqueste abat perqu’una carrièra portèssa son nom… Pecaire, d’abat Radoux, jamai n’i aguèt pas. Çò que i a o i aguèt, per contra, es un abeurador [un abreuvoir], e la carrièra es la de l’Abeurador.
Paura lenga occitana, coma siás maltratada !
Du côté de l’histoire, ce n’est pas mieux…
Ah !, les châteaux cathares, qui alimentent grassement l’industrie du tourisme dans l’Aude et au-delà !

Ah !, les châteaux cathares, qui alimentent grassement l’industrie du tourisme dans l’Aude et au-delà ! Car, si des “Cathares” (se dison bons òmes e bonas femnas, en occitan) y sont entrés, c’est qu’ils étaient accueillis par les seigneurs des lieux, qu’ils y parlaient de leur religion, qu’ils y côtoyaient des adeptes d’autres croyances, en tota convivialitat, qu’ils s’y sont réfugiés aussi quand les Croisés et l’Inquisition les pourchassaient. Duscas al mai conogut d’entre eles, lo castèl de Montsegur : aquí se recaptèron [se réfugièrent] los darrièrs resistents, aculhits e protegits per lo senhor de Perelha.
E tant que siam sus aqueste periòde, avètz vist, a Rocamador (Lot), la placa commemorativa dins lo Sanctuari Notre-Dame ? Ditz qu’aquí venguèron pregar [prier] lo rei de França e Simon de Montfòrt, a l’epòca onte metián las tèrras d’òc a fuòc e a sang. Mas ditz pas, la placa, se preguèron per se faire perdonar o ajudar [aider]…
Paura istòria, coma siás desvirada [falsifiée], escafada [effacée] !
… e paures de nautres que, se volèm tornar conóisser nòstra lenga e nòstra istòria, las nos cal cercar d’es-per-nautres [par nous-mêmes].
Miquèla STENTA
Lisez nos chroniques sur Dis-Leur !
Miquelà Stenta primée à Ostana : La “capitale de l’Occitanie” est en… Italie !
Chronique : Macron exalte le français sans un mot pour l’occitan et les langues régionales…