Chronique occitane : Le Moyen-Âge, derrière l’obscurantisme, une civilisation plus humaine

Miquelà Stenta.Ph Jean-Frédéric Brun.

Dans sa chronique, Miquelà Stenta, ex-professeure d’occitan à l’université Paul-Valéry de Montpellier et présidente du Cercle occitan de Sète, vient de traduire en occitan moderne et en français un “ouvrage primordial” du Moyen-Âge, le Roman de Flamenca, qui n’existait jusqu’alors qu’en occitan ancien. On y apprend beaucoup de la vie occitane médiévale qui ne se résumait pas à l’obscurantisme de cette période souvent mis en avant. L’art d’aimer, bien sûr, mais aussi des rapports plus humains où les femmes avaient même droit à l’héritage…

N’i a per dire [certains disent] que l’Edat Mejana [Moyen Âge] es un periòde d’obscurantisme. Saique [certes], i aguèt fòrça guèrras, d’atrocitats, d’inegalitats, comesas per los reiaumes o/e las religions. Per conóisser tot aquò, la nòstra epòca seriá doncas obscurantista, ela tanben ??? Lo podèm pas pensar. A qué s’apren [d’où vient], alara, aquesta idèa ? Au fach que l’Edat Mejana beneficia pas d’un image positiu. E pasmens ?

Quau sap [qui sait] qu’en país d’òc, as sègles XII e XIII, s’inventèt l’amor ? La Fin’Amor, exactament. Las cançons das trobadors illustran amplament lo sujècte, e subretot [surtout] un roman, lo Roman de Flamenca.

8 100 vers de la fine amour

Es una òbra de 8 100 vèrses que met en scena la valor emancipatriça de la Fin’Amor (au femenin en òc ancian). S’i vei una esposa jove e bèla, intelligenta, cultivada, presonièra, embarrada [enfermée] dins una torre per un marit gelós [jaloux]. Se desliurarà d’aquesta empresa mercé a un jove cavalièr [chevalier], informat per lo dieu Amor, que lor farà conóisser e practicar la Fin’Amor.

Tot aquò sus un temps long, a rason d’un mot dich d’amagat [en secret] a cada ofici religiós. E sus fons de la societat occitana amb sas valors de Cortesia.

Un cheminement initiatique vers une émancipation

Lo Roman de Flamenca es pas una istòria simpla d’amor. Es un caminar [cheminement] iniciatic cap a una emancipacion. S’i vei la pression masculina [le harcèlement] d’un gelós, las amenaças de mòrt, la sequestracion, la susvelhança… Mas tanben de costat de l’amor, lo consentiment, la paritat dins la relacion amorosa, la reciprocitat das comportaments e gèstes amoroses, lo respècte, lo don… de qué resonar dins nòstra societat !

Duscas ara [jusqu’à maintenant], aqueste roman èra editat en occitan medievau amb traduccion en francés. Es ara disponible en occitan modèrne amb traduccion, mercé a las edicions de L’Aucèu libre (300 chemin de la gare, 30 250 Salinelles) dins una polida colleccion, religat en cuèr, e en librariá.

Miquèla STENTA

Enfin ! Le Roman de Flamenca, ce chef d’oeuvre de l’art d’aimer occitan du XIIIe siècle, est désormais disponible en langue d’Oc moderne. Il est à la fois une somme de la société de Cortesiá et un castia-gelós (châtiment du jaloux), à travers une fiction qui met en scène Fin’Amor dans sa dimension initiatique d’émancipation. Le scénario du roman est étrangement moderne : les futurs amants n’ont chacun que dix mots pour séduire l’autre… Il marque aussi une étape dans l’évolution charnelle de l’Amour courtois.

Ce roman résonne à nos oreilles d’aujourd’hui, car il illustre le consentement, le respect, la parité, le don dans la relation amoureuse. Flamenca, adaptation en occitan moderne et traduction de Miquèla Stenta. Préface de Georg Kremnitz. L’Aucèu libre, n°2 de la collection Òbras completas Recalieu, 472 pages. Relié cuir vert foncé. Prix : 38 €.

Commande par mail :
Miquela.stenta@orange.fr
lauceulibre@gmail.com